mas no los dos son uno que no (but not the two of them are one)
II
mas no los dos son uno que no puede olvidar ni tú ni yo en el aire pasando por el ápice de aquel que dobló las almas de tus multitudes es ése que extraño como un brote de dios mohoso y dulce desde el pequeño perfil bajo tu piel y mineral y pálida sonora
II
but not the two of them are one that cannot forget either you or I in the air going past the apex of he who bent the souls of your multitudes it is that who I miss like the sprouting of moldy and sweet god from the little profile under your skin and mineral and pale sonorous
IV
Un oscuro sueño suave que floreció por debajo de un muro multicolor fuiste de mañana donde el mínimo cerraba la boca para no teñir de aire los sonidos entonces se avejentaron y un soplo hecho el corazón obtuvo un ahora cargado de agua de sol de olor a del tiempo ha
IV
A dark dream smooth that bloomed beneath the multicolored wall you went this morning where the minimum closed its mouth so as not to dye the sounds with air so they aged and a breath the heart turned into obtained a now heavy with water with sun with the smell of with time has
X
La horda el cielo lo miserable todo pobló en mal tiempo amarillo en que fuimos ahora lo que hay mudo y voraz clava apenas surca parte cae como un circo del color dos debajo de dos no fue suficiente lo que surgimos no cobró hambre o túnel de ti o lánguido murió de entre los arcos míos aquello de los puentes marchitó
X
The horde the sky all the miserable populated in bad timing yellow where we were now what there is mute and voracious stabs barely grooves leaves falls like a circus colored two underneath two was not enough what we arise has not demanded hunger or tunnel from you or languid died from between the arcs mine that about the bridges wilted
IX
esa llama negar dejaba el blanco con sus enormes tú fuimos lo suave doloroso yo con un molino probaba inútil salivaba al latir tuve el impulso el libre frente poblado tú no pusiste fuimos los circos del vacío estando los dos no fuimos
IX
that flame to deny would leave the target with its enormous you we were the smooth painful I with a mill proved useless I would salivate when it beat I had the urge the free front peopled you did not try we were the circuses of the void both of us being there we did not go
Arturo Ramírez Lara
Arturo Ramírez Lara is the author of the collection of short stories, Antología del verde, which won the David Alfaro Siquieros Prize in 2001, and the collection of poems, Nanas para dormir a Jonás (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2009). His poetry and critical literary essays have appeared in different anthologies, such as Anuario de poesía mexicana 2005, and journals, including Palabras sin fronteras and Oráculo. He is currently the coordinator of Spanish Language and Spanish and Spanish American Literature, as well as the chair of Control Escolar, at Escuela Preparatoria Central de Ciudad Juárez A.C.
tr. Laura Cesarco Eglin
Laura Cesarco Eglin is a poet and translator from Uruguay. She is the author of two collections of poetry, Llamar al agua por su nombre (Mouthfeel Press, 2010) and Sastrería (Yaugurú, 2011), and a chapbook of poems, Tailor Shop: Threads (Finishing Line Press, 2013), co-translated into English by Teresa Williams and her. Her work has been published in a variety of journals, including Modern Poetry in Translation, MiPOesias, The Acentos Review, Puerto del Sol, Turbulence Magazine, Periódico de Poesía, and Metrópolis. Cesarco Eglin’s poems are also featured in the Uruguayan women’s section of Palabras Errantes, Plusamérica.
Issue 3